![]() ![]() However, now he speaks normally, without any kind of accent at all. It seems that the Unova region that the B/W games take place in is his original home country that he mentioned in G/S. Then, in the Black and White games, you actually meet this guy in a house in one of the towns there. After you beat him, he says he’s going to return to his home country and start a new branch of Team Rocket there. They try to imply that he’s from another country, and as such, he talks in a weird, goofy accent (personally, i think he sounds like Yoda). I don’t have any pics, though i’m hoping someone else might be able to help with that.Īnyway, in the Gold and Silver versions (and their remakes), near the end there’s a lone Team Rocket member who shows up in Cerulean City. Hey Mato, I just thought of another Pokemon translation question, though i feel a little bad asking it since i know pokemon’s not your forte. If anyone can get a screenshot of this line in the Japanese version of Pokemon X/Y, post it in the comments or contact me some other way! In that sense, it kind of reminds me of EarthBound’s “fuzzy pickles” lines.Īnyway, the Japanese line in Pokemon is also unique enough that it could easily be used as a special catchphrase across the series, so I assume it’s used in all the later games too. There’s probably dozens of different ways you could translate or localize this line, and it looks like the original localization team went with the phrase, “Smell you later.” I’ve actually only heard that used in The Simpsons though – how common of a phrase was it before then? I assume it was a legit thing 90s kids said, but I never knew if it was because of Nelson saying it all the time or if he was just being a 90s kid himself. So, side-by-side, it’d look something like this: Japanese line ![]() This is actually pretty simple – the Japanese phrase is a sort of casual, flippant way of saying goodbye. Wow, a million zillion thanks for getting the screenshots for me! That saves me so much time! So yeah, a pretty simple question, I think. Once you choose your language, it can’t be changed later. Even though both games actually come in every language it was released in in every region… Too bad I can’t switch back and fourth. I have to wonder what the Japanese version of X/Y has this NPC saying too, but I’m obviously very limited as to how I could obtain a picture of that. I’m too lazy to play all the way to the “Bonjour!” scene in both versions (Not to mention I don’t have the time), but I did get screenshots from both the English and Japanese versions of the line in question. It could be completely different in the Japanese version! So, I decided to do a little research on the subject. He got “Bonjour” down just fine, but he still always said “Smell ya later!” when he left!Īfter seeing this, I thought, “I wonder what he said in the Japanese version?” After all, that’s a pretty distinct line right there. The famous Professor Oak’s grandson came here to the Kalos region the study abroad. Anne and, of course, his well-known catchphrase, “Smell ya later” (The bonjour part is a play on the fact that the Kalos region is based heavily upon France). Her dialogue is basically a joke referring to multiple parts of the original games, namely Gary’s line “Bonjour!” on the S.S. While playing my X version, I came across this NPC in Lumiose City who talks about Professor Oak’s grandson, Gary (Your rival in the very first Pokemon games). ![]() That sounds pretty cool, so let’s check it out! ![]() Buster asked a question about Pokemon X/Y that connects all the way back to the original Pokemon games. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |